tag:blogger.com,1999:blog-7318057693500672148.post8217839625455987172..comments2024-01-29T19:18:34.629+02:00Comments on GreekPreparedness: Γιατί ΔΕΝ μεταφράζουμε τον όρο Preparedness.GreekPreparednesshttp://www.blogger.com/profile/17602008360206969797noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7318057693500672148.post-20996140006989292392013-05-29T16:39:18.527+03:002013-05-29T16:39:18.527+03:00Δείτε αυτό :
http://automedon1k2.blogspot.gr/2012...Δείτε αυτό : <br />http://automedon1k2.blogspot.gr/2012/07/blog-post_17.html<br /> ή <br />...Πήρα την απόφαση να μεταφράσω τους όρους αυτούς , εύκολα το survivalism έγινε επιβιωσιμότητα , και το prepper προετοιμασμένος ( θυμίζοντάς μου το ΕΣΟ ΕΤΟΙΜΟΣ που άκουγα από μικρό παιδί στην Ελλάδα ) , με δυσκολία όμως μετέφρασα το survivalist ως επιβιοτικός , γιατί είναι η μόνη λέξη που εμπεριέχει την ικανότητα ενός ατόμου προς επιβίωση , σε αντιδιαστολή π.χ. με την λέξη επιβιών - επιβιούντες , που σημαίνει απλώς κάποιον που βρίσκεται στην ζωή!Anonymousnoreply@blogger.com