_

Δευτέρα, 27 Μαΐου 2013

Γιατί ΔΕΝ μεταφράζουμε τον όρο Preparedness.



Θα έχετε προσέξει ότι με επιμονή δεν μεταφράζουμε τον όρο preparedness, όπως και πολλούς άλλους, μεταξύ αυτών και τον όρο Survivalism. Ο λόγος είναι απλός.
Η Ελληνική γλώσσα ανάμεσα στα αλλά είναι και εννοιολογική. Κάθε λέξη δηλαδή αντιστοιχεί σε μια έννοια.
Η πραγματικότητα όμως είναι ότι το Preparedness έχει μηδαμινή ακόμα διείσδυση στην Ελληνική πραγματικότητα. Και κάτι που δεν ζεις, δεν μπορείς να το καταλάβεις και δεν μπορείς έτσι και να το μεταφράσεις. Για αυτό και η αναστολή μας να μεταφέρουμε τον ξένο όρο στα Ελληνικά.

Αυτό δεν σημαίνει ότι μας είναι αδιάφορο. Μέχρι στιγμής κάθε απόπειρα μετάφρασης περιστρέφεται γύρω από την κατά λέξη απόδοση του όρου Preparedness με τον αντίστοιχο στα Ελληνικά λεξικά, Προετοιμασία.
Μόνο που η κάθε προετοιμασία σημαίνει και προϋποθέτει ότι κάποιος από πριν έχει αναγνωρίσει το πρόβλημα, το έχει μελετήσει και επεξεργαστεί την λύση του.
Όλα αυτά όμως, μπορούν να συμπυκνωθούν στο ρήμα Προνοώ.

1 σχόλιο:

  1. Δείτε αυτό :
    http://automedon1k2.blogspot.gr/2012/07/blog-post_17.html
    ή
    ...Πήρα την απόφαση να μεταφράσω τους όρους αυτούς , εύκολα το survivalism έγινε επιβιωσιμότητα , και το prepper προετοιμασμένος ( θυμίζοντάς μου το ΕΣΟ ΕΤΟΙΜΟΣ που άκουγα από μικρό παιδί στην Ελλάδα ) , με δυσκολία όμως μετέφρασα το survivalist ως επιβιοτικός , γιατί είναι η μόνη λέξη που εμπεριέχει την ικανότητα ενός ατόμου προς επιβίωση , σε αντιδιαστολή π.χ. με την λέξη επιβιών - επιβιούντες , που σημαίνει απλώς κάποιον που βρίσκεται στην ζωή!

    ΑπάντησηΔιαγραφή